Friday, 31 March 2017

Ahlem Mosteghanemi and her trilogy





Ahlem Mosteghanemi's famous trilogy is now complete in English translation. She came to London to present it in April 2016, here's what went down:
http://tellemchaho.blogspot.co.uk/…/ahlem-mosteghanemi-grac…



Yamina Mechakra and La grotte éclatée



Yamina Mechakra's novel "La grotte éclatée" is a classic of Algerian literature. And an almost forgotten one. First published by the SNED in 1979, this novel is as tragic as the style is brilliant.


"La grotte éclatée" de Yamina Mechakra est un des grands classiques de la littérature algérienne. Soyez preparées et preparés, si c'est votre première lecture, l'histoire est tragique et le style est éclatant.


Zehira Houfani and Les pirates du desert



L'auteure Zehira Houfani a publié son roman detective 'Les pirates du desert' en 1986 (ENAL).

'Les pirates du désert' est (jusqu'à preuve du contraire) le premier roman detective algérien écrit par une femme (en français).

L'agent spécial Salem et Taibi, l'un des meilleurs détectives du pays, vont enquêter à Tamanrasset pour découvrir qui est l'homme qui se fait appeler Le Maire et qui dirige le gang les plus puissants du Sud. Salem et Taibi réussissent à remonter jusqu'à la source la plus proche de Taibi, Wahiba. C'est grace à Wahiba qu'ils vont pouvoir mettre leur plan en action.



Les pirates du désert (Pirates of the desert) is a detective novel, written by Algerian author Zehira Houfani. Houfani was born in 1952 in Kabylie (M'kira). She moved to Canada in 1994 and continues writing.
 
Zehira Houfani published her first novel Le Portrait du disparu [Portrait of a missing person] in 1984, with ENAL eds. Then came Les pirates du desert (ENAL, 1986), followed by L’Incomprise [A woman misunderstood] in 1989 (ENAL). Since then, Houfani seems to have only published non-fiction. Her latest book Jenan, la condamnée d’Al-Mansour [Jenan, the convict of Al-Mansour] was published in 2008 and recounts the bombings she experienced while working in Iraq for an NGO.

Les pirates du désert (Pirates of the desert) is a light, and entertaining detective story set in Tamanrasset where Omrane, the political representative of the Algerian government there, is trying his utmost to stop crime in Tam, but to no avail. A gang has rapidly grown from small time rackets to large-scaled and well-planned illegal operations. It has now created a parallel market in the area, over which it rules. All the agents Omrane has sent after the gang have died in suspicious circumstances, and he begins to suspect that someone is sabotaging every one of his counter-operations. He writes to the authorities in Algiers, who know the illegal trade is not only affecting Tamanrasset but is a widespread phenomenon quickly swallowing up all of Algeria.

They are quick in responding and send him super star Special Agent Salem. Salem together with Omrane's top detective Taibi, go after the gang to find out who are its members, to uncover the identity of the one they call the Mayor.

Salem and Taibi turn out to be more lucky than intelligent. It is because they scare Wahiba out of her wits that they are able to get all the information they need for proofs and arrests. They don't torture Wahiba, she's smart and knows when she's been cornered. Besides, Salem, her interrogator, is just too good looking to resist. Wahiba is a madame who began to work for the gang so that she could come out of the prostitution world into which poverty had condemned her years before.

The innocence and lightness of this detective novel makes me think of Enyd Blyton's Famous Five stories. Great for teens - although the Algerian novelist Chawki Amari says in Algeria we're teenagers until 50. But then again, many Algerian detective stories were written in that innocent and unoffending way, and even some today.

Here's an interview with the author in French and in English: http://tellemchaho.blogspot.co.uk/…/talking-with-zehira-hou…#!

Linda Kamel and الجثة المشوهة




For those who like dark and haunting super-shorts. Linda Kamel and her collection of short stories الجثة المشوهة . 

Linda Kamel et sa collection d'histoires courtes الجثة المشوهة a été publié par l'ENAG en 2014.



Fakira Wassila Douar and Lemtoul nta3 zmen



If you're fond of old proverbs, you're going to enjoy this lovely collection of Algerian proverbs recorded in Derja (with a French translation for each), compiled by Fakira Wassila Douar (translation by Amine Mehrez).

Lemtoul nta3 zmen (Proverbs of Old) was published by El Dar El Othmania editions, a small but precious independent publishing house.

Have a closer look at what's inside here: http://tellemchaho.blogspot.co.uk/…/proverbs-of-old-by-faki…



Quels sont vos proverbes préférés ?

L'auteure et chercheur Fakira-Wassila Douar a répondu à cette question en collectionnant Lemtoul nta3 zmen. Dans ce receuil, FW Douar a compilé ces proverbes en Derja.

Cette collection est publiée par Dar El Othmania, une petite maison d'édition qui est une véritable perle dans le champ des éditions algeriennes.

Hna, quelques exemples de ce que vous pourrez trouver dans cette collection: http://tellemchaho.blogspot.co.uk/…/proverbs-of-old-by-faki…


Chuchotements by Leila Aslaoui-Hemmadi



Si vous aimez les romans sur séquences d’époques charnières DZ (pré- et post-indépendance, les années 90s), et les femmes qui ont porté ces générations et tout supporté, vous allez apprécier Chuchotements de Leila Aslaoui-Hemmadi (Editions Dalimen, 2015)

Chuchotements est une forme de drame familial, qui raconte l'histoire de Hourria, avocate au barreau d'Alger.

Hourria revient en urgence en Algérie après un appel de sa mère et grand-mère. Nabil, son frère a disparu. Nabil, avocat également, se rendait à Blida pour plaider une affaire. Ce sont les années 90. Les femmes Sardou sont épuisées, on leur a pris leurs hommes un à un, à chaque époque. Grand père kidnappé, torturé et spolié par les colons. Père assassiné par des guerres de clans dans les maquis. Le mari de Hourria, journaliste, assassiné. Nabil est-il le prochain a leur être enlevé ? Hourria va enquêter sur sa disparition, et protéger celles qu'elle appelle "ses femmes".




Whispers by Leila Aslaoui-Hemmadi is a family drama, published by Dalimen editions in 2015.

When Hourria comes back to Algiers it is in a panic, after a call by her mother who says Hourria's brother Nabil has disappeared.

Nabil, also a solicitor, was going to Blida to plead in a trial which he attended, but from which he never came back. We are in the middle of the 90s and Hourria realises the horrors that they might be facing.

The women of the Sardou family are exhausted, every decade has taken away one of their men. The grandfather was kidnapped, tortured and robbed by the French. The father was murdered during a clash of in-fighting factions during the war of independence. Hourria's husband, a journalist was assassinated. Now, Nabil has disappeared. Hourria begins to investigate in the hope of finding her brother alive and to protect those she calls 'her women'.

Thursday, 30 March 2017

Taos Amrouche and Le grain magique



Other than a magnificent singer, Taos Amrouche was also a remarkable story teller.

In 'The Magic Grain', Taos Amrouche gathered the folktales, poems and songs of her mother Marguerite Fatma Ait Mansour who herself had inherited them from the women of her family before her. This collection is an important contribution to the safeguard and understanding of Berber literature.

 
Dans "Le grain magique", Taos Amrouche a réuni des contes, poèmes et chansons de sa mère Marguerite Fatma Aït Mansour qui elle même les tenait de ses ascendantes. Une importante contribution à la litterature amazigh, à sa memoire et à sa sauvegarde.


Kaouther Adimi and "Des pierres dans ma poche"



Assa, Kaouther Adimi et "Des pierres dans ma poche", publié par Barzakh en 2015.

176 pages tendres, remplies de sourires, autour d'un sujet très contemporain, trouver l'âme-soeur avant le grand néant: 30 ans.

Une jeune femme quitte Alger, sa mère et sa soeur, pour étudier à Paris où elle s'y installera. Un appel de sa mère la somme de rentrer. Sa soeur, plus jeune qu'elle, va se marier. Cette nouvelle et ce départ imprévu vont reveiller toutes les angoisses de cette narratrice qui restera anonyme à travers le roman. Angoisses sur le célibat, la 30aine, le vide et le plein de la stabilité professionnelle, l'amour avec un petit a, la vie entre 2 attentes.


In "Stones in My Pocket", Adimi has fun with a little soul-searching, in a light and gentle language and tone. She wonders which of the two following options are more frightening: the expectations of our social environment or our own. A young Algerian woman recently settled in Paris receives a frantic phone call from her mum. She must come back to Algiers, as her little sister is getting married. This involuntary return revives all the anguish she had managed to anesthetise in her new setting. Anguish over soon turning 30, being incomplete by tradition’s standards, feeling incomplete by her hopes’ standards. Adimi’s young character counts the days before her return to the family home and dreaded gossip. She counts them like beads in the company of Clothilde the street lady, of Amina her childhood friend, and of free chips. Each thought comes to her when she touches the stones in her pocket.

Stones in My Pocket is Adimi’s second novel. Kaouther Adimi left Algeria a couple of year ago to finish her MA in Paris.

Stones in my pocket (Des Pierres dans ma poche) by Kaouther Adimi, was published by Barzakh editions in 2015 (176 pp)

Sunday, 19 March 2017

Fatma-Zohra Zamoum and "Comment j'ai fumé tous mes livres"



If you don't know Fatma-Zohra Zamoum and her novel ‘How I Smoked All My Books’, you should!
While sex, drugs and pizzas have been stable story elements in Algerian novels over the past decade (for pizzas, read Chawki Amari), a prominent place given to smoking seems relatively new to me in our fiction as far as my readings go. Algerian novelist Fatma Zohra Zamoum has given an amusing and original twist to this ever present, highly enjoyed, and deadly social activity.

How I smoked all my books (Comment j’ai fumé tous mes livres) is initially the story of a young woman who works in publishing and quits. After a bitter break up during which her partner accuses her of not having the courage to live the life of the authors she admires, she (who remains unnamed) leaves her current post, and becomes a part-time market researcher. Now she has just enough time to write and income to pay the bills except one, her cigarettes. The only solution available to her to remedy this vital lack of funds is to sell all her books at the local second-hand bookstore, and give up her personal library dearly and expensively acquired. Her book-against-tobacco trade sets a natural deadline to her writing project. She will have to have completed her story by the time all her books are sold.

So she begins smoking literature, commenting on works and authors, following the temporal and spatial ordering of her shelves. Will she be able to write her novel during the timeframe she set herself? Will her books provide her with enough tobacco fixes or will she have to seduce the bookshop owner to smoke his stash?

Zamoum’s story nourishes two long-standing discussions on the act of writing. What is the place of literature in our world and our lungs, and what is needed to become a novelist, other than a publishing company? Is writing a talent inborn or learned? Does it only require words, an original idea, a muse, paper? Some would say whisky, Zamoum reemphasizes reading, a lot of reading, and an equal amount of tobacco.

Fatma Zohra Zamoum is a novelist and filmmaker. How I smoked all my books (Comment j’ai fumé tous mes livres) is Zamoum’s second novel. It was first published in 2006 by La Chambre d’écho editions in France and was reedited by Chihab editions in Algeria in 2015.
https://arablit.org/…/how-i-smoked-all-my-books-an-investi…/



Les collectionneurs de bouquins et les fumeurs et fumeuses vont appreciés "Comment j'ai fumé tous mes livres" de Fatma-Zohra Zamoum (Chihab, 2015).



Une jeune femme, grande lectrice, décide d'écrire son premier roman. Elle quitte son boulot dans le monde de l'édition, prend un petit mi-temps et calcule soigneusement ses dépenses pendant ces mois d'écritures. Une fois sure d'elle, elle se lance.

Mais voilà, elle a oublié de calculer le coup de ses dépenses en cigarettes. Et sans ses pauses cigarettes, elle ne peut pas écrire. C'est alors qu'elle a une idée: vendre quelques livres par semaine à la librairie de son quartier, pour s'acheter son tabac.

C’est ainsi que cette narratrice nous révèle l'histoire de ses livres et collections préférés, sur le chemin de l'échange.

La premiere édition de ce roman date de 2006, publiée par La Chambre d’écho (Fr).

Aida Khaldoune and رائحة الحب



Aida Khaldoune's novel رائحة الحب was published by MIM last year in 2016. It is a beautiful ode to the motherhood, and a rare novel that has captured the perfumes of childhood


Aida Khaldoune et son superbe roman رائحة الحب publié chez MIM en 2016 raconte l'histoire d'une famille des Ouled Nail.

Les souvenirs de Aouisha sont ancrés aux parfums de son enfance : l’odeur du soleil capturée par la pluie qui se mélange au sable, l’odeur du lait de sa mère qui pour le rendre plus sucré se frottait le sein avec du miel, celui de la tente et du café, et des étoiles lors des fêtes. Tout ce que Aouisha désire c’est être la fille d’une mère au lait toujours sucré, et celle d’un père qui l’aimera autant que le cuir et les chaussures qu’il vend en ville. De tous ces parfums, c’est celui du laurier-rose qu’elle va raconter, les lauriers dont les fleurs ont marqué ses premiers ébats.

À travers ce roman, c’est le monde des femmes de sa tribu que Aouisha va questionner, alors que son père se remarie pour avoir un fils, et qu’elle essaie d’avorter pour ne pas être punie d’être tombée enceinte hors mariage. Rythmé par le poème de Zineb Laouedj “Nouwara lahbila”, Aida Khaldoune construit ici un magnifique premier roman en forme d’ode à la maternité et du lait maternel, dans une langue douce et illuminée, parmi les chameliers et les tentes des Ouled Nail.

Thursday, 16 March 2017

Safia Ketou and "The Mauve Planet"



Safia Ketou (Zohra Rabhi) is the first writer of sci-fi stories in Algerian literature. She was born in 1944 and died in 1989.

Safia Ketou wrote short stories, and children story books. She also published a collection of poetry, Citar Friends (Amie Cithare), and a play called Asma.

Her sci-fi stories were published in a collection called 'The Mauve Planet' published in Canada in 1983.

Safia Ketou's style is simple and nude. Her stories start simply enough, and the reader follows the tone of a tale that echoes childhood memories, until suddenly the story has edged towards something bordering on horror.

Because The Mauve Planet is impossible to find in Algeria and is unknown abroad, I thought I'd bend the rules and redirect readers to her collection in full in PDF here, and translate one of here stories in English here for those who would like to have a more specific idea of Ketou's style.


She deserves to be remembered, these stories deserve to be known, in Algeria and abroad.



La première femme auteure de science-fiction algérienne: Safia Ketou. Zohra Rabhi alias Safia Ketou est née le 15 novembre 1944 à Aïn-Séfra et décèdera jeune, le 29 janvier 1989.

Elle a publié un recueil de poèmes "Amie cithare" (1979), une pièce de théatre “Asma”, ainsi qu'une série d'histoire pour enfants “Rose Des Sables" (1983).

C’est dans sa collection de nouvelles "La planète mauve" que Safia Ketou va produire les premiers écrits de science-fiction de la littérature algérienne.

Parce qu'il est impossible de trouver ce recueil en version papier, voici un lien vers "La planète mauve" en entier en PDF https://drive.google.com/…/0Bwl_rSrOXFZsZDVoSlE3QnlGcGM/view


Wednesday, 15 March 2017

Sarah Haidar and "La morsure du coquelicot"




Sarah Haidar's style and novels are absolutely not my cup of tea but she has a large number of fans (I say fans not readers). Regardless of my tastes, it is only just that she should be included here.

If you want to get a better idea of her style and of the content of her latest novel ("La morsure du coquelicot") you should listen to the author herself during a literary debate organised by the local association Tiddukla Tadelsant TIƐWININ


<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/6oQgxL9BX0s" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Tuesday, 14 March 2017

Djamila Morani and تفاح الجن



 
تفاح الجن is Djamila Morani's latest work. 'The apple of the Djinn' is a novella, built as a powerful thriller set in 8th century Baghdad. A suspens story that explores the themes of forgiveness versus vengeance, of science versus obscurantism.


Here is a full review in French:

Une des tendances à noter cette rentrée est la place de plus en plus visible de la novella dans la production littéraire algérienne. Entre roman et nouvelle, la novella continue de se développer avec confidence dans un corpus qui explore ce genre hybride depuis toujours avec des exemples notables comme L’escargot entêté de Rachid Boudjedra, déjà en 1977.

C’est dans ce genre que s’inscrit Tufah el-Djinn* (La pomme du Djinn ou la fleur de l’envoûtement) de l’auteure Djamila Morani, juste paru aux éditions El-Muthaqaf.

Une novella construite sur un suspens haletant, autour des thèmes du pardon et de la vengeance, et de la pensée scientifique face à l’obscurantisme.

Nardeen a douze ans lorsqu’une troupe d’hommes s’introduit dans la maison de ses parents et assassinent tous les membres de sa famille. Blottie dans une petite pièce dont l’entrée est cachée, l’âme de Nardeen se remplit des cris et pleurs de ses jeunes frères, et de sa mère.

Pourquoi ces hommes sont-ils venus les assassiner ? Alors que Nardeen hésite à fuir, elle réfléchit aux raisons possibles de ce massacre commandité.

Son père, Hazeer, un traducteur de traités de médecines du persan vers l’arabe, lui-même médecin connu et respecté dans la cours du calife Haroun Rachid durant la période Abbasside à Bagdad, avait refusé depuis longtemps de s’installer dans le palais et de travailler directement pour le calife. Le dernier manuscrit qu’il a traduit aurait-il causé la fureur d’un des membres de sa cours ?

Nardeen était l’élève préférée de son père, ébahie par la mémoire visuelle de sa fille à qui il suffit de lire une seule fois pour tout retenir. Même si l’accumulation de ce savoir ne permettrait pas à sa fille de pratiquer la médecine ou même d’enseigner car c’est une femme, Hazeer avait toujours mis tous ses manuscrits à la disposition de sa fille, à qui il a enseigné le farsi, l’assyrien et la médecine.
Incapable de rester cachée plus longtemps, Nardeen sort et suit le son des hommes qui sont en train de piller leur bibliothèque. Elle reconnait l’ami intime de son père, El-Asly. Battue jusqu’au coma, elle se réveillera dans un hôpital où le grand médecin Maître Isaac pratique et enseigne.

Elle fait alors face à deux choix, se laisser mourir pour rejoindre les siens et échapper au destin qui l’attend une fois vendue sur le marché aux esclaves, ou se remettre et retrouver Al-Asly et comprendre les raisons du meurtre des siens. Et les venger.

Entre thriller et crime fiction avec tous les ingrédients d’un roman historique, Djamila Morani a tissé une intrigue captivante.

En parallèle de l’aspect divertissant de cette novella, Tufah el-Djinn soulève des questions critiques sur la place du pardon et de la vengeance dans une société où la justice ne fonctionne pas, et dans un environnement où règne l’instrumentalisation du savoir scientifique à des fins obscurantistes.
Autant de réflexions clairvoyantes explorées par un texte qui confirme le talent de cette jeune auteure qui avait publié un premier roman, La couronne du péché (تاج الخطيئة), en 2015 aux éditions MIM.

———————————–
*Tufah el-Djinn de Djamila Morani, éditions El-Muthaqaf, septembre 2016, pp 128.
http://www.tsa-algerie.com/20161117/tufah-el-djinn/

Sunday, 12 March 2017

Alice Cherki - Mémoire anachronique



“Ceci n’est pas une nouvelle mais un parcours, ceci n’est pas un recit historique mais une traversee. Une lettre, litteralement la lettre en souffrance a partir de laquelle viennent se former des mots ou des paroles qui s’adressent a un autre, interieur ou enterieur.”

"Mémoire anachronique" est l'autobiographie épistolaire d'Alice Cherki, une grande figure du combat pour l'indépendance, militante, psychanalyste et psychiatre, qui entre autres a connu et travaillé avec Franz Fanon, et Pierre Chaulet.

Ces mémoires sont livrées sous forme de lettres et notes à elle-même dans lesquelles Cherki dialogue avec sa traversée. Ses notes commencent à partir de 2004 et se terminent en 2014. Elles reunissent aussi sa correspondance avec Benjamin Stora de 1995-1997 durant l’exile de celui-ci au Vietnam.

En retracant son parcours, Alice Cherki nous lègue un témoignage remarquable et se faisant, construit un pont entre un passé encore trop peu connu et un présent partagé. "Mémoire anachronique" est une superbe autobiographie, humble et sereine.

“Ceci n’est pas une nouvelle mais un parcours, ceci n’est pas un recit historique mais une traversee. Une lettre, litteralement la lettre en souffrance a partir de laquelle viennent se former des mots ou des paroles qui s’adressent a un autre, interieur ou enterieur.”

Alice Cherki is an important figure of the fight for independence, a great militant, psychoanalyst and psychiatrist, who knew and worked with Franz Fanon and Pierre Chaulet. "Mémoire anachronique" is her autobiography, built as a series of letters and notes written to herself between 2004 and 2014.
Throughout these notes, Alice Cherki dialogues with her journey, and digs deeper into the past as memories unfold. Her correspondence with Benjamin Stora between 1995-1997 during his exile in Vietnam is also included at the end of these memoires.

'Anachronic memory' is a beautiful autobiography. Cherki's remarkable journey is a testimony that she bequeaths us, and through which she sheds light on a singular and common past.


Friday, 10 March 2017

Assia Ali Moussa - رسالة إلى آدم


Assia Ali Moussa est l’auteure de deux recueils de nouvelles. كانتا رَتقاً publié en 2007 (Intishar, Beirut) et رسالة إلى آدم, publié en 2011 (Mim). Introspectifs, ses écrits sont souvent representatifs de dialogues internes et ouvrent une brêche entre le rêve et la réalité.

Assia Ali Moussa is the founder and director of Mim Publishing. She has published two short story collections. Both They Were Sewn Together (كانتا رَتقاً) published in 2007 by Intishar eds in Beirut (the title of which suggests a reference to verse 30 of the Quran’s 21st surah The Prophets) and Letter to Adam (رسالة إلى آدم), published by Mim in 2011, particularly centre on the act and the process of looking into oneself.

Animals are very much present in Assia’s work and this often places her stories on the border of the world of dreams and hallucinations.

Thursday, 9 March 2017

Ahlem Bouziane - بقايا من ذاكرة


Vous connaissez Ahlem Bouziane (أحلام بوزيان) ? Son recueil de nouvelles بقايا من ذاكرة paru aux éditions El Mouthaqaf (2016) est une collection de 9 histoires courtes au travers desquelles Bouziane experimente les genres et les thèmes. Entre confessions, contes et métaphores.

Ahlem Bouziane is a young writer who published her collection of short stories بقايا من ذاكرة last year with El Mouthaqaf editions. 'The remnants of memory' groups 9 short stories in which Bouziane experiments with genres and themes. Between confessions, children's tale, and metaphorical meanings.

Wednesday, 8 March 2017

Assia Djebar - La Soif


Pour célébrer le 8 mars, cadeau 🎁 📚 en fin de post 🎉 😄 !

'La Soif' est le premier roman d’Assia Djebar, publié en 1957 par les éditions Julliard (Paris, France).
Narré par une jeune femme privilégiée durant ses vacances d’été, La Soif est l’histoire d’un ’foursome’ complexe entre deux couples qui vont passer les vacances d’été ensemble. Alors que les tensions entre chacun grandissent rapidement, le groupe se divise et se recentre sur trois personnes. Ce glissement malicieux va mener à un évènement tragique qui affectera la vie de chaque personnage, pour toujours.

'La Soif' est un roman intime et sensuel, dans lequel Djebar regarde vers l’intérieur, pour raconter la relation d’une femme à son corps, à ses besoins, et aux poids de ses actions.

'La Soif' est apparu rapidement en version anglaise, un ans après la parution de l'original en 1958, traduit par Frances Frenaye sous le titre 'The Mischief' et publié par Elek Books (Great James Street London). Cette traduction semble être l’une des premières - et peut être même LA première - traduction d'un roman d’un auteur algérien vers la langue anglaise.

Les deux versions, l’originale 'La Soif', et sa traduction 'The Mischief', sont très dure à trouver car epuisées.

Pour célébrer le 8 mars, cadeau 🎁 -> la version entière de la version anglaise en PDF -> http://tellemchaho.blogspot.co.uk/…/the-mischief-assia-djeb…

'La Soif' (The thirst) is Assia Djebar's first novel. It was published in 1957 by Julliard editions in Paris, France. By all accounts, it was a difficult novel to own up to for Djebar immediately after its publication. 'La Soif' not only appeared during Algeria's war of independence, while the fighting against France was raging in Algeria, but it was set very far away from war or any matters relating to colonisation.

Narrated by a young priviledged Algerian woman during her summer holiday, La Soif is the story of a complex foursome, two couples, who spend the summer together by the sea. As tensions rapidly build between the two women and men, the foursome disolves into a threesome. This mischievous slip will lead to tragic events that will affect the life of each character, for ever.

'La Soif' is an intimate and sensual novel. It is built looking inward, by a woman who looks at her body, and tries to understand physical attraction, her tendency for what she feels is petty cruelty, and the weight of her actions.

Djebar's first novel did not go unnoticed in France once released, and with it, Djebar emerged as a powerful voice to be reckoned with in literature.

'La Soif' appeared in English one year after its publication, in 1958, translated by Frances Frenaye as 'The Mischief' and published by Elek Books (Great James Street London). This translation seems to be one of the very first - if not THE first - novel by an Algerian writer translated into English.

Both the original work, La Soif, and the translation The Mischief are terribly hard to get a hold of as both seem out of print.

To celebrate 8 March - for what it's worth - here is the full English version 'The Mischief' in PDF -> http://tellemchaho.blogspot.co.uk/…/the-mischief-assia-djeb…

Tuesday, 7 March 2017

Leïla Hamoutene - Le châle de Zeineb


Leïla Hamoutene et son roman "Le châle de Zeineb", une saga familiale qui commence avec le récit de Zeineb et continue avec celui de toutes ses descendantes jusqu'à l'indépendance.

Zeineb est une petite fille en 1840. La colonisation française débute violemment et va rapidement détruire sa famille et son monde. Zeineb, sa fille, puis petite fille et toutes ses autres descendantes vont raconter comment les evènements vécus par leur ancêtre vont influer leur destin. En racontant l'histoire de ces femmes, Hamoutene raconte la transformation d'un pays en un état-nation. Un petit roman captivant.


Hats off to Leïla Hamoutene and her novel "Le châle de Zeineb". 'Zeineb's shawl' is a family saga that starts with Zeineb, a little girl whose world is going to fall apart in 1840 when the French invade her region.

Zeineb begins narrating the events that are going to reshape her life. Each of her female descendant will in turn pick up the story and show how the events lived by their ancestor has influenced their own fate. By telling the story of these women, Hamoutene follows the transformation of a country into a nation state.
#frontcover painting by Issiakhem "Fillette", 1969

Monday, 6 March 2017

Amina Cheikh -...و أشياء مملة أخرى


Amina Chikh et sa collection de nouvelles publiée en 2016 chez Hibr
Les 10 nouvelles de "...و أشياء مملة أخرى" explorent la perte d'un être cher, la perte de soi. Elle capture la lumière et l'ombre qu'amènent ces évènements souvent inéluctables, dans un style intime, introspectif, sans violence, colère ou amertume.

Amina Chikh a remporté le prix Ali Maachi en 2008 avec son roman "أسفل الحب" (Apic éditions)
"تجلس كعادتها تقلّب رواية ما. عيناها تتبعان الحرف دون أن تقتنص أيّ معنى, تماما كحياتها"
أمينة شيخ "...و أشياء مملة أخرى"


If you don't know Amina Chikh you should Amina Chikh won the Ali Maachi prize in 2008 with her novel "أسفل الحب".

 She published a collection of 10 short stories last year "...و أشياء مملة أخرى" ("...and other tiresome things") with Hibr editions in which she explores loss - the loss of a loved one, the loss of oneself. She captures a place between light and darkness that these events, often inescapable, lead to.

A beautiful introspective collection written with no anger, bitterness or violence.

Sunday, 5 March 2017

Maïssa Bey - Hizya




“C’est peut être en moi que le poème dance.” Maïssa Bey ~ Hizya
A big deal is made out of Maïssa Bey's works. I never understood why and always found her novels were based on excellent ideas that her prose just couldn't carry. Still, she is one of the better known figures of women authors in Algeria, and given she has produced over 12 works of fiction (novels, short stories, theatre and poetry collection), it is obligatory that she should be included here.

Maïssa Bey revisited Hizya, Ben Guittoun's famous love poem, in her novel of the same name “Hizya“ (2015). By revisiting Ben Guittoun's poem in which a man recounts the loss of his beloved, Bey gave it a woman's voice, one searching for her beloved in today’s Algeria.


Maïssa Bey a revisité Hizya, le célèbre poeme de Ben Guittoun, dans son roman du même nom “Hizya”, publié en 2015 (Barzakh). En revisitant ce poème dans lequel un homme raconte la perte de sa bien aimée, Bey a donné à l’oeuvre une voix de femme, celle qui cherche son bien aimé, dans un contexte contemporain.

Djamila Debeche - Leila, A Young Girl from Algeria (novel)

       Djemila Debeche (1926-2010) was born in Aïn Oulmene (Setif), Algeria, on 30 June 1926. She became early on an activist in defense of ...